General Motors > Le café des arts

[musique] traduction de paroles en allemand..

<< < (3/9) > >>

ark:

--- Citation de: Mandjula le 25/07/05 18:25 ---
--- Citer ---L'Ame Immortelle - Aus Den Ruinen
by Rainer, Kraushofer, Dayour

Aus den Ruinen meiner Träume
Blick ich nun zu Dir empor
Zu Dir mein Engel, den die Liebe
Mir zum Gegenstück erkor

Venant des ruines, mes rêves
Je regarde maintenant vers toi en haut
Vers toi mon ange, car l'amour
[Me ... pendant ce temps  erkor c'est vraisemblablement un verbe, mais quoi je ne sais pas, c'est pas dans mon maigre dico :/]


Ich war zu blind vor Liebe
Um die Wahrheit schon zu sehen
Fremd war mir nur der Gedanke
Mich einmal ohne Dich zu sehen

Du hast mein Herz zerrissen, meine Seele geraubt
Das es so enden würde hätt' ich nie geglaubt
Ohne Rücksicht auf Verluste, hast Du meine Welt zerstört
Eine Welt, die noch vor kurzem uns hat gehört

Doch selbst nach allen den Tagen
Suchen mich Nachts Dämonen heim
Die mir sanft von Dir erzählen
Und niemand hört mein stummes Schrein
In den Ruinen meiner Träume
Seh' ich nun langsam wieder klar
Und ich will einfach nicht glauben
Dass unsere Liebe eine Lüge war



--- Fin de citation ---


Si quelqu'un pouvait me faire la traduction, ca serait gentil :jap:
--- Fin de citation ---


la suite après, je fais chauffer ma pizz' :d

ark:
Ich war zu blind vor Liebe  
Um die Wahrheit schon zu sehen  
Fremd war mir nur der Gedanke  
Mich einmal ohne Dich zu sehen

J'étais tellement aveugle d'amour [aveuglé par l'amour]
Pour voir déjà la vérité
Etrangère m'était la seule pensée
De me voir un jour une fois sans toi

( :sweat: bordel)

mandjula:
Merci beaucoup Ark [:sige]


--- Citer ---Zu Dir mein Engel, den die Liebe  
Mir zum Gegenstück erkor  
--- Fin de citation ---


Vers toi mon ange, dont l'amour
M'a élu pendant ce temps  :??:

(Erkor, j'ai trouvé que ca venait de "erküren" qui veut dire "choisir, élire" dans un langage poétique.

mandjula:

--- Citation de: ark le 27/07/05 21:03 ---Ich war zu blind vor Liebe  
Um die Wahrheit schon zu sehen  
Fremd war mir nur der Gedanke  
Mich einmal ohne Dich zu sehen

J'étais tellement aveugle d'amour [aveuglé par l'amour]
Pour voir déjà la vérité
Etrangère m'était la seule pensée
De me voir un jour une fois sans toi

( :sweat: bordel)
--- Fin de citation ---


Je sais, c'est pas joyeux joyeux comme chanson. Je suis sincèrement désolée si je t'ai réveillé de mauvais souvenirs [:spamafote]

ark:
M'a élu pour toujours me paraitrait plus correspondre
(si tu aimes la chanson allemande, écoute Juli :d)


Du hast mein Herz zerrissen, meine Seele geraubt  
Das es so enden würde hätt' ich nie geglaubt  
Ohne Rücksicht auf Verluste, hast Du meine Welt zerstört  
Eine Welt, die noch vor kurzem uns hat gehört  

Tu as brisé mon coeur, volé mon âme
Je n'ai jamais cru que cela pouvait finir ainsi
Sens conidération sur les pertes [à ma perte plutot en fait, mais c'est pluriel je crois et y'a pas le "ma"] tu as détruit mon monde
Un monde qui nous avait entendu  encore récemment

suite coming soon :d

ark:
Doch selbst nach allen den Tagen  
Suchen mich Nachts Dämonen heim  
Die mir sanft von Dir erzählen  
Und niemand hört mein stummes Schrein  
In den Ruinen meiner Träume  
Seh' ich nun langsam wieder klar  
Und ich will einfach nicht glauben  
Dass unsere Liebe eine Lüge war


et malgré tous ces jours
des démons de la nuit me cherchent (heim je sais pas ce sue c'est)
ils me parlent de toi avec douceur (ou ils me parlent de ta douceur, pas sur)
et personne n'entend mon cri muet
dans les ruines de mes rêves
Je ne revois clair que lentement
et je ne croirai pas (si) facilement
que notre amour était un rêve

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Utiliser la version classique