Auteur Sujet: [musique] traduction de paroles en allemand..  (Lu 15073 fois)

Hors ligne mandjula

  • Hero Member
  • Messages: 725
    • Voir le profil
Citer
L'Ame Immortelle - Aus Den Ruinen
by Rainer, Kraushofer, Dayour

Aus den Ruinen meiner Träume
Blick ich nun zu Dir empor
Zu Dir mein Engel, den die Liebe
Mir zum Gegenstück erkor

Ich war zu blind vor Liebe
Um die Wahrheit schon zu sehen
Fremd war mir nur der Gedanke
Mich einmal ohne Dich zu sehen

Du hast mein Herz zerrissen, meine Seele geraubt
Das es so enden würde hätt' ich nie geglaubt
Ohne Rücksicht auf Verluste, hast Du meine Welt zerstört
Eine Welt, die noch vor kurzem uns hat gehört

Doch selbst nach allen den Tagen
Suchen mich Nachts Dämonen heim
Die mir sanft von Dir erzählen
Und niemand hört mein stummes Schrein
In den Ruinen meiner Träume
Seh' ich nun langsam wieder klar
Und ich will einfach nicht glauben
Dass unsere Liebe eine Lüge war




Si quelqu'un pouvait me faire la traduction, ca serait gentil :jap:

En ligne Grosmoc

  • Condyluriens
  • Hero Member
  • Messages: 20472
  • Va Chier.
    • Voir le profil
[musique] traduction de paroles en allemand..
« Réponse #1 le: 25/07/05 19:06 »
Ton homme ne s'y connait-il pas bien? :)

sinon ya Ark :D

Hors ligne mandjula

  • Hero Member
  • Messages: 725
    • Voir le profil
[musique] traduction de paroles en allemand..
« Réponse #2 le: 25/07/05 19:08 »
Ton homme ne s'y connait-il pas bien? :)

sinon ya Ark :D


jai deja un debut de traduction mais il est pas sur de tout ^^
Ark, viens par ici...

Hors ligne Marlou

  • Hero Member
  • Messages: 10656
    • Voir le profil
[musique] traduction de paroles en allemand..
« Réponse #3 le: 25/07/05 22:48 »
la fleme de traduire  :sweat:

un résumé ça te va?


(genre je m'y connais   :ange: )

Hors ligne mandjula

  • Hero Member
  • Messages: 725
    • Voir le profil
[musique] traduction de paroles en allemand..
« Réponse #4 le: 25/07/05 23:45 »
je prends aussi meme si je prefere une traduction détaillée :D

Hors ligne XVI Ames

  • Hero Member
  • Messages: 1704
    • Voir le profil
[musique] traduction de paroles en allemand..
« Réponse #5 le: 26/07/05 00:24 »
puisque personne n'a été assez con pour le faire, je me lance [:dawa]

Citer
*  le les ruine de mon rêve vue je maintenant trop te  trop te mon ange, qui celui un amour me zum à la pièce erkor je trop aveugle EN AVANT amour autour le de la vérité déjà  voir étranger tonne me que le la pensée me une fois sans te  voir rapidité mon coeur rompre, mon âme voler qui  alors prendre fin haett 'je denies croire sans considération sur des perte, le Of the mon monde détruire un un monde, qui encore RÉCEMMENT ones appartenir quand même même après tout le les jour recherche me la nuit des Daemonen maison le la tonne me doux von de te dire et personne entendre mon stummes Schrein dans le ruine mon rêve Seh 'je maintenant lent  je ne veux simplement pas croire que notre amour était un mensonge


de rien :jap:

Hors ligne mandjula

  • Hero Member
  • Messages: 725
    • Voir le profil
[musique] traduction de paroles en allemand..
« Réponse #6 le: 26/07/05 02:14 »
omg, google traduction ? :lol:

Hors ligne Marlou

  • Hero Member
  • Messages: 10656
    • Voir le profil
[musique] traduction de paroles en allemand..
« Réponse #7 le: 26/07/05 11:32 »
surement  :lol:

Hors ligne Marlou

  • Hero Member
  • Messages: 10656
    • Voir le profil
[musique] traduction de paroles en allemand..
« Réponse #8 le: 26/07/05 11:33 »
Citer
...je maintenant trop te  trop te mon ange...


traduction en français?  :whistle:

Hors ligne ark

  • Condyluriens
  • Hero Member
  • Messages: 9262
  • I fear government more than I fear terrorism
    • Voir le profil
[musique] traduction de paroles en allemand..
« Réponse #9 le: 27/07/05 20:56 »
Citer
L'Ame Immortelle - Aus Den Ruinen
by Rainer, Kraushofer, Dayour

Aus den Ruinen meiner Träume
Blick ich nun zu Dir empor
Zu Dir mein Engel, den die Liebe
Mir zum Gegenstück erkor

Venant des ruines, mes rêves
Je regarde maintenant vers toi en haut
Vers toi mon ange, car l'amour
[Me ... pendant ce temps  erkor c'est vraisemblablement un verbe, mais quoi je ne sais pas, c'est pas dans mon maigre dico :/]


Ich war zu blind vor Liebe
Um die Wahrheit schon zu sehen
Fremd war mir nur der Gedanke
Mich einmal ohne Dich zu sehen

Du hast mein Herz zerrissen, meine Seele geraubt
Das es so enden würde hätt' ich nie geglaubt
Ohne Rücksicht auf Verluste, hast Du meine Welt zerstört
Eine Welt, die noch vor kurzem uns hat gehört

Doch selbst nach allen den Tagen
Suchen mich Nachts Dämonen heim
Die mir sanft von Dir erzählen
Und niemand hört mein stummes Schrein
In den Ruinen meiner Träume
Seh' ich nun langsam wieder klar
Und ich will einfach nicht glauben
Dass unsere Liebe eine Lüge war




Si quelqu'un pouvait me faire la traduction, ca serait gentil :jap:


la suite après, je fais chauffer ma pizz' :d

Hors ligne ark

  • Condyluriens
  • Hero Member
  • Messages: 9262
  • I fear government more than I fear terrorism
    • Voir le profil
[musique] traduction de paroles en allemand..
« Réponse #10 le: 27/07/05 21:03 »
Ich war zu blind vor Liebe  
Um die Wahrheit schon zu sehen  
Fremd war mir nur der Gedanke  
Mich einmal ohne Dich zu sehen

J'étais tellement aveugle d'amour [aveuglé par l'amour]
Pour voir déjà la vérité
Etrangère m'était la seule pensée
De me voir un jour une fois sans toi

( :sweat: bordel)

Hors ligne mandjula

  • Hero Member
  • Messages: 725
    • Voir le profil
[musique] traduction de paroles en allemand..
« Réponse #11 le: 28/07/05 00:44 »
Merci beaucoup Ark [:sige]

Citer
Zu Dir mein Engel, den die Liebe  
Mir zum Gegenstück erkor  


Vers toi mon ange, dont l'amour
M'a élu pendant ce temps  :??:

(Erkor, j'ai trouvé que ca venait de "erküren" qui veut dire "choisir, élire" dans un langage poétique.

Hors ligne mandjula

  • Hero Member
  • Messages: 725
    • Voir le profil
[musique] traduction de paroles en allemand..
« Réponse #12 le: 28/07/05 00:52 »
Ich war zu blind vor Liebe  
Um die Wahrheit schon zu sehen  
Fremd war mir nur der Gedanke  
Mich einmal ohne Dich zu sehen

J'étais tellement aveugle d'amour [aveuglé par l'amour]
Pour voir déjà la vérité
Etrangère m'était la seule pensée
De me voir un jour une fois sans toi

( :sweat: bordel)


Je sais, c'est pas joyeux joyeux comme chanson. Je suis sincèrement désolée si je t'ai réveillé de mauvais souvenirs [:spamafote]

Hors ligne ark

  • Condyluriens
  • Hero Member
  • Messages: 9262
  • I fear government more than I fear terrorism
    • Voir le profil
[musique] traduction de paroles en allemand..
« Réponse #13 le: 28/07/05 07:34 »
M'a élu pour toujours me paraitrait plus correspondre
(si tu aimes la chanson allemande, écoute Juli :d)


Du hast mein Herz zerrissen, meine Seele geraubt  
Das es so enden würde hätt' ich nie geglaubt  
Ohne Rücksicht auf Verluste, hast Du meine Welt zerstört  
Eine Welt, die noch vor kurzem uns hat gehört  

Tu as brisé mon coeur, volé mon âme
Je n'ai jamais cru que cela pouvait finir ainsi
Sens conidération sur les pertes [à ma perte plutot en fait, mais c'est pluriel je crois et y'a pas le "ma"] tu as détruit mon monde
Un monde qui nous avait entendu  encore récemment

suite coming soon :d

Hors ligne ark

  • Condyluriens
  • Hero Member
  • Messages: 9262
  • I fear government more than I fear terrorism
    • Voir le profil
[musique] traduction de paroles en allemand..
« Réponse #14 le: 28/07/05 20:22 »
Doch selbst nach allen den Tagen  
Suchen mich Nachts Dämonen heim  
Die mir sanft von Dir erzählen  
Und niemand hört mein stummes Schrein  
In den Ruinen meiner Träume  
Seh' ich nun langsam wieder klar  
Und ich will einfach nicht glauben  
Dass unsere Liebe eine Lüge war


et malgré tous ces jours
des démons de la nuit me cherchent (heim je sais pas ce sue c'est)
ils me parlent de toi avec douceur (ou ils me parlent de ta douceur, pas sur)
et personne n'entend mon cri muet
dans les ruines de mes rêves
Je ne revois clair que lentement
et je ne croirai pas (si) facilement
que notre amour était un rêve

Hors ligne mandjula

  • Hero Member
  • Messages: 725
    • Voir le profil
[musique] traduction de paroles en allemand..
« Réponse #15 le: 28/07/05 22:41 »
:jap:

En ligne Grosmoc

  • Condyluriens
  • Hero Member
  • Messages: 20472
  • Va Chier.
    • Voir le profil
[musique] traduction de paroles en allemand..
« Réponse #16 le: 28/07/05 22:45 »
HAN quel dragueur [:love]

Hors ligne ark

  • Condyluriens
  • Hero Member
  • Messages: 9262
  • I fear government more than I fear terrorism
    • Voir le profil
[musique] traduction de paroles en allemand..
« Réponse #17 le: 28/07/05 23:27 »
j'assume l'entière resposabilité de mon échec et j'en tire les conséquences en me retirant défiitivement de la drague des forumeuses...
:whistle:

Hors ligne Marlou

  • Hero Member
  • Messages: 10656
    • Voir le profil
[musique] traduction de paroles en allemand..
« Réponse #18 le: 29/07/05 00:24 »
mais les forumeuses c'est le bien  :ange:

Hors ligne ark

  • Condyluriens
  • Hero Member
  • Messages: 9262
  • I fear government more than I fear terrorism
    • Voir le profil
[musique] traduction de paroles en allemand..
« Réponse #19 le: 29/07/05 00:58 »
non :o

Hors ligne mandjula

  • Hero Member
  • Messages: 725
    • Voir le profil
[musique] traduction de paroles en allemand..
« Réponse #20 le: 29/07/05 01:03 »
mais les forumeuses c'est le bien  :ange:


+1 :o

Hors ligne curly-doll

  • Acole archi d'intArieur
  • Hero Member
  • Messages: 2220
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
[musique] traduction de paroles en allemand..
« Réponse #21 le: 29/07/05 01:14 »
c'est supair joli en tout cas :'(
Cycle sans fin! / dessin, chanson / Vin Rouge

Hors ligne mandjula

  • Hero Member
  • Messages: 725
    • Voir le profil
[musique] traduction de paroles en allemand..
« Réponse #22 le: 29/07/05 01:32 »
avec la musique, c'est encore mieux :)

Hors ligne Wishm@ster

  • LycAen
  • Hero Member
  • Messages: 716
    • Voir le profil
[musique] traduction de paroles en allemand..
« Réponse #23 le: 30/07/05 02:07 »

(si tu aimes la chanson allemande, écoute Juli :d)


 :non:
Rammstein, ou encore Atrocity :D

Hors ligne Bitman

  • Master of Condylures
  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 85849
  • Sexe: Homme
  • Show me Uranus
    • Voir le profil
    • anal teen exploited
[musique] traduction de paroles en allemand..
« Réponse #24 le: 30/07/05 13:38 »
Citation de: user_001814
du riechst so gut !!!!!!!!!

[:true evil blackmetal]
Hard times create strong men. Strong men create good times. Good times create weak men. And, weak men create hard times.

Hors ligne Marlou

  • Hero Member
  • Messages: 10656
    • Voir le profil
[musique] traduction de paroles en allemand..
« Réponse #25 le: 31/07/05 00:22 »
hourra hourra die schule brennt!!! [:archos:6]

Hors ligne Marlou

  • Hero Member
  • Messages: 10656
    • Voir le profil
[musique] traduction de paroles en allemand..
« Réponse #26 le: 31/07/05 13:16 »
Citation de: user_001814
Mein herz brennt!!!!!


c'est quoi herz?

ma phrase c'était le titre d'une chanson que j'adorais avant  :kaola:

Hors ligne Seb corgan

  • Blaireau
  • Hero Member
  • Messages: 23533
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
[musique] traduction de paroles en allemand..
« Réponse #27 le: 31/07/05 16:28 »
c'est quoi herz?

ma phrase c'était le titre d'une chanson que j'adorais avant  :kaola:

coeur :o
Le rock c'est rouky

Hors ligne Marlou

  • Hero Member
  • Messages: 10656
    • Voir le profil
[musique] traduction de paroles en allemand..
« Réponse #28 le: 31/07/05 16:45 »
 :ouch:  je ne sais plus parler allemand, je le comprend meme plus!

6 ans de buchage pour rien.  [:chupa:7]

Hors ligne Bitman

  • Master of Condylures
  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 85849
  • Sexe: Homme
  • Show me Uranus
    • Voir le profil
    • anal teen exploited
[musique] traduction de paroles en allemand..
« Réponse #29 le: 31/07/05 21:00 »
:ouch:  je ne sais plus parler allemand, je le comprend meme plus!

6 ans de buchage pour rien.  [:chupa:7]

fallais faire espagnol, moi juste 3 ans et j'arrive encore a bafouiller quelques trucs :D
Hard times create strong men. Strong men create good times. Good times create weak men. And, weak men create hard times.